¿Conoces el proverbio Japonés? : Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる)
Hola.
En la vida diaria, los Japoneses utilizan con frecuencia diversas expresiones idiomáticas, Yojijukugo (cuatro caracteres modismos) y proverbios.
Cada uno de ellos tiene una variedad de significados que están arraigados de la cultura Japonesa.
Cuántos de ellos ¿sabes?
Hoy, voy a presentar el proverbio Japonés: Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる).
¿Sabe usted lo que significa?
Yo voy a explicar la forma de utilizar el proverbio, y dando algunos ejemplos así.
Estoy seguro de que te gustaría usarlo después de saber la frase!
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
data-ad-slot="1712459593"
data-ad-formato="rectángulo">
Contenido
1. Lo que el proverbio Japonés Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) significa?
El proverbio Japonés Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) significa, no importa lo que intente, la tragedia que puede acontecer.
Sin embargo, curiosamente, el proverbio también tiene el significado opuesto; el perro que trota acerca encuentra un hueso.
El origen del proverbio Japonés Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) se remonta al periodo Edocuando los perros estaban sueltos.
En el período, las personas no tienen la costumbre de poner un collar de perro, y hay muchos perros sueltos alrededor de la ciudad de Edo.
Porque la gente se asusta a los perros callejeros, que golpearon a los perros por un palo.
Viendo la escena, la gente pensaba que un perro tenido mala suerte cuando caminaban fuera.
Este es el origen de Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる).
Sin embargo, pasado el tiempo, una interpretación diferente del proverbio salióy tiene el significado que la buena suerte puede llegar inesperadamente.
Por lo tanto, el proverbio Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) ahora tiene los dos significados opuestos.
2. Los ejemplos del uso de los Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)
Te doy algunos ejemplos para decir cómo se usa en la conversación diaria.
* ふと立ち寄ったお店で結婚相手に出会ったのだが、犬も歩けば棒に当たるとはまさにこのことだ。
( Cuando yo había caído en una tienda, yo había conocido a una señora que me casé. Esto es lo que Inumo arukeba bouni ataru significa!)
* 犬も歩けば棒に当たるという様に、行動しなければ良い事にも悪い事にも出くわさない。
(Como Inumo arukeba bouni ataru significa, que rara vez se cumple la buena suerte o mala suerte si no hacemos nada).
Es raro que un proverbio tiene dos significados, que son completamente opuestos.
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
data-ad-slot="1712459593"
data-ad-formato="rectángulo">
3. El sinónimos de el proverbio Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)
Hay algunos sinónimos del proverbio Inumo arukeba bouni ataru.
Yo te doy algunas.
* 歩く足には泥がつく (Aruku ashiniwa dorogatsuku)
* 歩く足には棒が当たる (Aruku ashiniwa bouga ataru)
* 歩く犬には棒が当たる (Aruku inuniwa bouga ataru)
No sólo el significado, sino también las palabras de los proverbios son similares!
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
data-ad-slot="1712459593"
data-ad-formato="rectángulo">
¿Cómo fue?
Es muy popular y muchos de ustedes saben que el proverbio Japonés.
Sin embargo, usted puede pensar más interesado, cuando sabes el origen y el profundo significado del proverbio.
Espero que utilizar lo que han aprendido en la conversación diaria!
Translated by Yandex.Translate and Global Translator