Por Qué Los Japoneses Idiomas Hace Que Se Interrumpe?
Contenido
Razón Real por la que el idioma Japonés es difícil?
fuente http://www.photo-ac.com
Recientemente, muchas personas a aprender el idioma Japonés en todo el mundo.
Pero, al mismo tiempo, el idioma Japonés es conocido como uno de los más difíciles de la lengua.
En realidad, sólo la gente de Asia uso de Kanji y es jeroglíficos así, es muy difícil de entender y recordar que para la mayoría de la gente.
Pero, es sólo el principio. Bien, ¿qué es más importante?
Por qué Japanse lenguaje hace que se interrumpe?
Término ambiguo y matices
Si usted ha tratado de estudiar Japonés, ya sabes el idioma Japonés tiene muchos ambiguo de la palabra y de matices.
fuente: http://www.japantimes.co.jp/wp-content/uploads/2015/10/p19-brasor-media-mix-b-20151011-870×544.jpg
Por ejemplo, la persona a y B waling acerca de su trabajo.
Un " ¿qué tal tu trabajo?"
B "tan así"
Aquí, B muestra propia situación "no es malo, pero, no es bueno", pero si traducido al Japonés, matiz sería más complicado.
Si "tan tan", traducido literalmente, incluye media con condescendencia.
Debido a que en Japonés se refiere a la humildad como una virtud.
fuente: https://nagendrarao.files.wordpress.com/2009/12/bowing-282×300.jpg
Pronunciación llamado silábico nasal y doble consonante
fuente: http://www.photo-ac.com
El idioma japonés tiene la única pronunciación que se apelmazan silábico nasal (Hatsuonbin) y consonante doble (Sokuonbin)
Por ejemplo, silábico nasal llamado (hatsuonbin) como "読んだ(よんだ: yonda) de "ん" significa " ya he leído)
Doble consonante (sokuonbin) como "買った(かった:katta) de "っ" (significa " compré~) "切手(きって: kitte) de" っ"(sello)
En algún momento, estos pronunciación arenot existen en otro país, para que la gente no se puede decir correctamente especialmente para principiantes.
Algunos frase no puede ser traducido correctamente
fuente: https://nihongoshark.com/wp-content/uploads/2015/08/itadakimasu1.jpg
Todos los días, los Japoneses dicen "Otsukaresama" "Shitsurei shimassita" en la oficina o en la escuela y "Itadakimasu" cuando empezamos a comer.
En algún momento Otsukaresama traducido a "Gracias por su duro trabajo" o "Tener una buena noche", pero estos no son una traducción perfecta.
Se utiliza cuando la gente termine de trabajo, la formación en el club de la actividad en la escuela, y contiene decir de la gratitud.
Shiturei shimasita le gusta "lo Siento por molestar" pero, también no es una traducción perfecta,
Itadakimasu es uno de frase única. A veces, la gente come comidas a solas, él/ella decir que uno.
Se incluyen las gracias a los productores de alimentos y las miríadas ir dioses.
Veraniego
fuente: https://pixabay.com
El idioma japonés hace que te interrumpa, pero si usted sabe de la cultura Japonesa, y tratar de hablar con el pueblo Japonés, usted será capaz de entender por qué Japonesa tiene muchas única frase que no puede ser traducido a la perfección.
Más importante es el aprendizaje de la cultura y de la historia al mismo tiempo.
Si usted quiere entender Japonés correctamente, vamos a estudiar!
Usted encontrará la clave para entender por qué los Japoneses es ambiguo.
Translated by Yandex.Translate and Global Translator