Connaissez-vous le proverbe Japonais? : Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる)
Salut.
Dans la vie quotidienne, nous les Japonais utilisent fréquemment des divers idiomes, Yojijukugo (quatre caractères expressions idiomatiques) et des proverbes.
Chacun d'eux dispose d'une variété de significations qui sont profondément ancrés dans la culture Japonaise.
Combien en connaissez-vous?
Aujourd'hui, je suis en introduisant le proverbe Japonais: Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる).
Savez-vous ce que cela signifie?
Je suis en expliquant la façon d'utiliser le proverbe, et en vous donnant quelques exemples.
Je suis sûr que vous voulez l'utiliser après avoir pris connaissance de l'expression!
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
data-ad-slot="1712459593"
data-ad-format="rectangle">
Contenu
1. Ce que le proverbe Japonais Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) signifie?
Le proverbe Japonais Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) signifie, peu importe ce que vous essayez, la tragédie peut arriver à vous.
Cependant, il est intéressant de noter, le proverbe a aussi le sens opposé; le chien qui trotte trouve sur un os.
L'origine du proverbe Japonais Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) remonte à l'époque d'Edolorsque les chiens ont été sur le lâche.
À l'époque, les gens n'avaient pas l'habitude de mettre un collier de chien, et il y avait beaucoup de chiens errants autour de la ville d'Edo.
Parce que les gens effrayés les chiens errants, ils ont battu les chiens par un bâton.
Voyant la scène, les gens ont pensé que le chien avait la malchance lorsqu'ils se trouvaient à l'extérieur.
C'est l'origine de Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる).
Cependant, le temps passé, une autre interprétation du proverbe est sortiet il a le sens qui bonne chance peut venir à l'improviste.
Ainsi, le proverbe Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) a maintenant les deux significations opposées.
2. Les exemples de l'utilisation de Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)
Je vous donne quelques exemples pour vous dire comment il est utilisé dans la conversation quotidienne.
* ふと立ち寄ったお店で結婚相手に出会ったのだが、犬も歩けば棒に当たるとはまさにこのことだ。
( Quand j'avais déposée par un magasin, j'avais rencontré une dame qui je me suis marié. C'est ce que Inumo arukeba bouni ataru moyen!)
* 犬も歩けば棒に当たるという様に、行動しなければ良い事にも悪い事にも出くわさない。
(Comme Inumo arukeba bouni ataru les moyens, il est rare que vous rencontrer soit de la chance ou de la malchance si vous n'avez pas à faire quoi que ce soit.)
Il est rare qu'un proverbe a deux significations qui sont complètement à l'opposé.
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
data-ad-slot="1712459593"
data-ad-format="rectangle">
3. Les synonymes du proverbe Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)
Il y a quelques synonymes de le proverbe Inumo arukeba bouni ataru.
Je vous donne quelques.
* 歩く足には泥がつく (Aruku ashiniwa dorogatsuku)
* 歩く足には棒が当たる (Aruku ashiniwa bouga ataru)
* 歩く犬には棒が当たる (Aruku inuniwa bouga ataru)
Non seulement le sens, mais aussi des mots dans les proverbes sont similaires!
style="display:block"
data-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
data-ad-slot="1712459593"
data-ad-format="rectangle">
Comment était-il?
Il est si populaire et beaucoup d'entre vous le savez le proverbe Japonais.
Cependant, vous pouvez penser de plus en plus intéressé lorsque vous connaissez l'origine et le sens profond du proverbe.
J'espère que vous utilisez ce que vous avez appris dans la conversation quotidienne!
Translated by Yandex.Translate and Global Translator