Tudja, hogy a Japán négy karakteres kifejezés: 一石二鳥? Jelentése, eredete a szólás.
Szia.
A mindennapi életben Japánban, gyakran használunk Yojijukugo(négy karakter a szólás), közmondások, különböző kifejezéseket.
Mindegyik különböző, ami azt jelenti, hogy jön a Japán kultúra, történelem.
Tudod, néhány közülük?
Ma bemutatom a Japán yojijukugo, négy karakter a szólás: 一石二鳥(isseki-nicho).
Nagyon népszerű yojijukugo, lehet, hogy már tudom, mit jelent, illetve hogyan használják fel a beszélgetést.
Először is én mondom meg, mit jelent a négy karakter idióma, majd összpontosít, hogy együtt van néhány példa.
Biztos vagyok benne, hogy meg fogja érezni, mint használ a yojijukugo a beszélgetést!
style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">
*
Tartalom
1. Jelentése, eredete a négy karakter a szólás: 一石二鳥(isseki-nicho)
A négy karakter, szó szerint azt jelenti, hogy egy ember két legyet egy csapásra.
一石(isseki) egy kő, 二鳥(nicho) két madár.
Mint egy négy karakteres kifejezés, 一石二鳥(isseki-nicho) azt jelenti, hogy az egyik eléri a két dolog egy műveletet.
Az eredete a Japán négy karakter a szólás, mivel könnyen elképzelni, hogy egy férfi dobott egy követ, s két madár, ami az égből pottyant.
A férfi nem állt szándékában, hogy elérje, hogy a kő egy madár, de szerencsére volt két madár.
A múltban, a yojijukugo volt, csak akkor kell használni, ha valaki azt akartam mondani mások, hogy volt egy jó szerencse nélkül szándék eredményeként, a cselekvés, de ma már használják a mindkét jelentése van; valaki véletlenül volt egy jó szerencse , valaki áll szándékomban, hogy egy jó szerencse.
2. Hogyan kell használni 一石(isseki-nicho), valamint a példák
Most már tudod, mi a négy karakteres kifejezés 一石二鳥(isseki-nicho) jelenti.
Akkor, hanem a használat a yojijukugo, 一石二鳥(isseki-nicho).
Íme néhány példa, hogyan kell használni a négy karakteres kifejezés.
* 好きでやっていた事がお金になるなんて、一石二鳥だ。
( 一石二鳥(isseki-nicho), hogy én is szert a nyereség, amit szeretek csinálni.)
* 要らないものを新しいうちに売ると高値で売れるし、場所も空いて一石二鳥だね。
( Ha eladom a dolgokat, amelyek új, de nem is kell, tudják eladni a magas ár nem lehet több a hely a szobámban. Ez 一石二鳥!)
* 部屋を加湿すると、インフルエンザ予防にもなり、喉を潤す効果もあるので、一石二鳥である。
( Párásító egy szoba 一石二鳥(isseki-nicho), ez adja a hatását, hogy megakadályozza, hogy ful, hogy hidratál a torkát.)
style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">
3. A szinonimák, antonímák a négy karakteres kifejezés 一石二鳥(isseki-nicho)
Több szinonimák a yojijukugo, 一石二鳥(isseki-nicho).
Néhány híres szinonimák;
一挙両得 (ikkyo-ryotoku)
一箭双雕 (issen-soucho)
一発双貫 (ippatsu-soukan)
A antonímák a yojijukugo 一石二鳥(isseki-nicho);
虻蜂を取らず (abu-hachi-wo-torazu)
二兎を追う者は一兎をも得ず (nito-wo-oumono-wa-itto-womo-ezu)
Sok a szinonimák a 一石二鳥(isseki-nicho) négy karakterből álló kifejezések, antonímák a yojijukugo vannak közmondások.
Milyen volt?
Segítségével a tradicionális Japán közmondások, négy karakteres kifejezés gazdagítja a beszélgetések Japán, lehet érezni érdekel, ha találsz a mély jelentése van elrejtve a széles körben ismert közmondások, szólások.
Remélem tetszik a 一石二鳥 a napi beszélgetés!
style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">
Translated by Yandex.Translate and Global Translator