1. FELSŐ
  2. Tudja, hogy a Japán közmondás? : Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる)

Tudja, hogy a Japán közmondás? : Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる)



Szia.

A mindennapi életben, Japán gyakran használják a különböző kifejezéseket, Yojijukugo (négy karakter szólások) , közmondások.

Mindegyik különböző jelentése van, hogy gyökerezik a Japán kultúra.

 

Hányan tudják?

 

Ma bemutatom a Japán közmondás: Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる).

Tudod, mit jelent?

 

Én magyarázom a módja, hogy használja a közmondás, s így néhány példát is.

Biztos vagyok benne, hogy szeretne használni, miután tudva, hogy a mondat!

 


style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">

1. Mi a Japán közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) jelent?

 


 

A Japán közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) azt jelenti, nem számít, hogy mit kísérlet, tragédia lehet érni.

 

Azonban, érdekes módon, a közmondás is az ellenkezőjét jelenti; a kutya vak tyúk is talál csontot.

 

Az eredete a Japán közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) nyúlik vissza Edo-koramikor a kutyák voltak, szabadon.

Abban az időszakban, az embereknek nem volt a szokás, hogy egy nyakörv, sok volt a kóbor kutyák körül Edo város.

Mert az emberek félnek a kóbor kutyák, ők verték azokat a kutyákat, amelyeket egy bottal.

 

Látjuk a helyszínen, az emberek azt hitték, hogy egy kutya volt szerencsém, amikor kisétált.

Ez az eredete Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる).

 

Azonban telt az idő, egy másik értelmezése a közmondás jött kipedig van, az azt jelenti, hogy sok szerencsét jöhet váratlanul.

 

 

Így a közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) most már a két ellentétes jelentése van.

 

 

 

2. A példák a használatnak a Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)

 


Adok néhány példát, hogy elmondjam, hogyan használják a mindennapi beszélgetés.

 

* ふと立ち寄ったお店で結婚相手に出会ったのだが、犬も歩けば棒に当たるとはまさにこのことだ。

( Ha nem volt beugrottam egy boltba, találkoztam egy hölggyel, aki nem ment férjhez. Ez az, amit Inumo arukeba bouni ataru azt jelenti!)

 

* 犬も歩けば棒に当たるという様に、行動しなければ良い事にも悪い事にも出くわさない。

( Inumo arukeba bouni ataru azt jelenti, hogy ritkán találkozni sem jó szerencse, vagy balszerencse, ha nem csinált semmit.)

 

 

Ritka, hogy egy közmondás két jelentése van, amely teljesen ellentétes.

 


style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">

 

3. A szinonimák a közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)

 


Vannak szinonimák a közmondás Inumo arukeba bouni ataru.

Adok neked valami.

 

* 歩く足には泥がつく (Aruku ashiniwa dorogatsuku)

* 歩く足には棒が当たる (Aruku ashiniwa bouga ataru)

* 歩く犬には棒が当たる (Aruku inuniwa bouga ataru)

 

Nem csak a jelentése, hanem a szavak a példabeszédek hasonló!

 

 


style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">

Milyen volt?

Ez annyira népszerű, sokan tudjátok, hogy a Japán közmondás.

Azonban, azt hiszem, jobban érdekel, hogy ha tudod, hogy a származás, valamint a mély értelmét a közmondás.

 

Remélem használni a tanultakat a mindennapi beszélgetést!

 

Translated by Yandex.Translate and Global Translator

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinrssyoutube

\ SNSでシェアしよう! /

Japán Hack - Bemutatni a Japán -の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Japán Hack - Bemutatni a Japán -の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

関連記事

  • Japán temetés

  • Hakata ningyo a helyi speciális termék Fukuoka

  • Milyen kényelmes Japán kisboltok vannak !

  • Japán Teaház vol.1 ~, hogy élvezze a Japán~

  • Tudja, hogy a Japán közmondás, 禊? A eredetű, a jelentése a közmondás.

  • Tudod, mi a Japán közmondás? : 借りてきた猫( Karitekita Neko)