Tudja, hogy a Japán közmondás? : Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる)
Szia.
A mindennapi életben, Japán gyakran használják a különböző kifejezéseket, Yojijukugo (négy karakter szólások) , közmondások.
Mindegyik különböző jelentése van, hogy gyökerezik a Japán kultúra.
Hányan tudják?
Ma bemutatom a Japán közmondás: Inumo arukeba bouni ataru (犬も歩けば棒に当たる).
Tudod, mit jelent?
Én magyarázom a módja, hogy használja a közmondás, s így néhány példát is.
Biztos vagyok benne, hogy szeretne használni, miután tudva, hogy a mondat!
style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">
Tartalom
1. Mi a Japán közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) jelent?
A Japán közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) azt jelenti, nem számít, hogy mit kísérlet, tragédia lehet érni.
Azonban, érdekes módon, a közmondás is az ellenkezőjét jelenti; a kutya vak tyúk is talál csontot.
Az eredete a Japán közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) nyúlik vissza Edo-koramikor a kutyák voltak, szabadon.
Abban az időszakban, az embereknek nem volt a szokás, hogy egy nyakörv, sok volt a kóbor kutyák körül Edo város.
Mert az emberek félnek a kóbor kutyák, ők verték azokat a kutyákat, amelyeket egy bottal.
Látjuk a helyszínen, az emberek azt hitték, hogy egy kutya volt szerencsém, amikor kisétált.
Ez az eredete Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる).
Azonban telt az idő, egy másik értelmezése a közmondás jött kipedig van, az azt jelenti, hogy sok szerencsét jöhet váratlanul.
Így a közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる) most már a két ellentétes jelentése van.
2. A példák a használatnak a Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)
Adok néhány példát, hogy elmondjam, hogyan használják a mindennapi beszélgetés.
* ふと立ち寄ったお店で結婚相手に出会ったのだが、犬も歩けば棒に当たるとはまさにこのことだ。
( Ha nem volt beugrottam egy boltba, találkoztam egy hölggyel, aki nem ment férjhez. Ez az, amit Inumo arukeba bouni ataru azt jelenti!)
* 犬も歩けば棒に当たるという様に、行動しなければ良い事にも悪い事にも出くわさない。
( Inumo arukeba bouni ataru azt jelenti, hogy ritkán találkozni sem jó szerencse, vagy balszerencse, ha nem csinált semmit.)
Ritka, hogy egy közmondás két jelentése van, amely teljesen ellentétes.
style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">
3. A szinonimák a közmondás Inumo arukeba bouni ataru(犬も歩けば棒に当たる)
Vannak szinonimák a közmondás Inumo arukeba bouni ataru.
Adok neked valami.
* 歩く足には泥がつく (Aruku ashiniwa dorogatsuku)
* 歩く足には棒が当たる (Aruku ashiniwa bouga ataru)
* 歩く犬には棒が当たる (Aruku inuniwa bouga ataru)
Nem csak a jelentése, hanem a szavak a példabeszédek hasonló!
style="display:block"
adatok-ad-client="ca-pub-1779908728018021"
adatok-ad-slot="1712459593"
adatok-ad-format="téglalap">
Milyen volt?
Ez annyira népszerű, sokan tudjátok, hogy a Japán közmondás.
Azonban, azt hiszem, jobban érdekel, hogy ha tudod, hogy a származás, valamint a mély értelmét a közmondás.
Remélem használni a tanultakat a mindennapi beszélgetést!
Translated by Yandex.Translate and Global Translator