Tudod, mit jelent a kifejezés? : 美人薄命
A Japán Kultúra
a gyönyörű nők
bijin-hakumei
napi beszélgetés
négy karakterből álló kifejezések
japán
japán
nyelv
közmondások
boldogtalan
美人薄命
161 Megtekintések
Szia.
Sokan talán azt hiszik, hogy ez nagyon hasznos, a mindennapi beszélgetés használni, közmondások, négy karakterből álló kifejezések, amikor Japánul.
Mindegyiknek más a jelentése, eredete.
Hány tudod?
Ma bemutatkozik egy híres Japán négy karakter idióma "美人薄命 (Bijin-hakumei)."
Tudod, mit jelent, illetve hogyan használják?
Én mondom, az a jelentése, eredete a Japán négy karakteres kifejezés a használatos.
Remélem jó szórakozást!
Tartalom
1. Jelentése, eredete a négy karakter idióma "美人薄命(bijin-hakumei)"
A négy karakter idióma "美人薄命(bijin-hakumei)" azt jelenti, hogy egy gyönyörű személy (általában a nő) gyakran egy boldogtalan helyzetbe.
Minden karakter jelentése a következő;
* 美(bi) : gyönyörű
* 人(jin) : személy
* 薄(haku) : vékony, kis összegű, rövid, stb.
* 命(mei) : élet
Néha a négy karakter idióma "美人薄命" meg van írva "佳人薄命(kajin-hakumei)" ez is ugyanaz a jelentése, hogy "美人薄命."
Nem tudjuk pontosan, hol a négy karakteres kifejezés származik.
Azt mondják, hogy a kifejezés nyúlik vissza, a késő 10C, hogy a korai 12C, a korszak Sou(宋) Kínában, egy költő, akit Soshoku (蘇軾) írt egy verset, esetleg az idióma
volt egy része, egy verset írt.
2. A módja, hogy használja a négy karakter idióma "美人薄命"
Használhatja a négy karakter idióma "美人薄命" amikor akarsz.
* adj egy példát, ami azt mutatja, hogy egy gyönyörű nő nem élhet boldogan, mert az ő szépsége
* ha azt mondja valaki, a dolgok egy gyönyörű nő, aki beteges
* elmagyarázni a dolgokat, mint egy nő, aki tudja, olyan szép, hogy ő áll ki a környezet, ami eredményezi, hogy sok problémát, ami az élet egyszer fent, egyszer lent.
Tessék, itt van néhány példa.
* クラス一の美人である彼女は、男性関係のトラブルによく遭い、美人薄命だ。
Neki is van élete, mint a "美人薄命," mert a szépség hozza a sok gondot, a férfiakkal kapcsolatban.
* 美人女優にはスキャンダルは付き物で、美人薄命なのかもしれない。
A gyönyörű színésznő egy "美人薄命" az élet, mert ő lesz botrányba olyan gyakran.
* ストーカーに殺されるなんて、美人薄命とはよく言うが恐ろしい世の中だ。
Egy nő meghalt egy kukkoló. Bár ez gyakran azt mondta, hogy egy gyönyörű nő, egy boldogtalan élet, a társadalom egy horribe helyzet.
Általánosságban, egy nő, aki gyakran kap belekeveredett egy súlyos baleset vagy gyakran betegedett le, mint "美人薄命."
3. A szinonimák a négy karakteres kifejezés "美人薄命"
Vannak szinonimák "美人薄命."
Adok neked néhányat.
* 紅顔薄命(kougan-hakumei)
* 才子多病(saishi-tabyou)
* 佳人薄命(kajin-hakumei)
才子(saishi)azt jelenti, hogy egy ember, aki tehetséges.
A múltban, sok tehetséges ember hajlamos beteg gyakran, a szólás, hogy "才子多病" készült.
Milyen volt?
Lehet, hogy néhányan úgy érzik, könnyű leírni, hogy mit érzek, használata széles körben használt Japán közmondások, szólások, valamint az is, hogy néha működik hatékonyan, ha akarom mondani valaki, hogy pontosan mit gondolsz a Japán.
Remélem, találsz valami érdekes dolgot, amit tudom, hogy ma jó szórakozást!
Translated by Yandex.Translate and Global Translator