1. FELSŐ
  2. Tudod, mi a Japán közmondás? : 借りてきた猫( Karitekita Neko)

Tudod, mi a Japán közmondás? : 借りてきた猫( Karitekita Neko)


Szia.

 

Sokan talán azt hiszik, hogy ez nagyon hasznos, a mindennapi beszélgetés használni, közmondások, négy karakterből álló kifejezések, amikor Japánul.

Mindegyiknek más a jelentése, eredete.

Hány tudod?

 

Ma bemutatkozik egy híres Japán közmondás "借りてきた猫 (Karitekita-neko) "

Tudod, mit jelent, illetve hogyan használják?

 

Én mondom, az a jelentése, eredete a Japán közmondás, ahogy használják.

Remélem jó szórakozást a közmondás!

 

 



1. Jelentése, eredete a Japán közmondás "借りてきた猫"

 


 

"借りてきた猫(Karitekita-neko)"szó szerint azt jelenti, hogy egy macska, amely kölcsön.
A közmondás gyakran használják, amikor elmondja, hogy valaki csendesebb, mint máskor.

 

A közmondás abból ered, hogy a régi szokás, hogy az emberek gyakran kölcsön egy macska a célból, gyönyörködtető, egerek vagy patkányok a ház.

 

Bár az emberek azt akarták, hogy megszüntesse az egerek, a patkányok pedig vett egy macska egy szomszéda macska gyakran vált, csendes a ház, amely nem volt az övé, vagy az övé, azt nem működik jól.

Ez azért van, mert a macska az egy olyan állat, hogy van egy erős területi ösztön, így gyakran nem chase patkányokat más területén.

 

Az emberek rájöttek, hogy egy macska nem jár, mint általában más környezet, valamint létrehozta a közmondás, hogy "借りてきた猫(Karitekita-neko)."

Ez az eredete a Japán közmondás.

 




 

2. Ahogy a Japán közmondás "借りてきた猫(Karitekita-neko)" használt.

 


 

Használhatja a Japán közmondás, amikor elmondja, hogy;

 

* egy személy lesz csendesebb, amikor a környezete őt változások

* egy személy lesz túl óvatos, mert egy teljesen más környezet.

 

Általában a közmondás fel az elején, vagy a közepén egy mondat, mint a "~借りてきた猫みたいに~."

("みたいに(mitaini)" azt jelenti, hogy "olyan, mint ~" a angol.)

 

Tessék, itt van néhány példa.

 

* うちの子は友達の家に行くと、借りてきた猫のようにおとなしくなる。
A fiam, mint egy macska, hogy kölcsönvettem, lehalkul, amikor meglátogatja egy barátja.

 

* 高校へ進学し環境に慣れず、借りてきた猫のようである。
Megadása után a gimnáziumot, olyan, mint egy macska kölcsön, mert ő nem szokott a légkörbe az iskola.
* 女友達といる時はよく喋るのに、男性の前では猫のようになる。
Sokat beszél a barátnőivel, de akkor olyan lesz, mint egy macska, hogy kölcsönvettem, amikor találkozik a férfiak.

 

 

A példabeszédek lehet kifejezni a helyzet, hogy egy személy nem nyílt meg senkinek, úgy érzi, hangsúlyozta, eltér a szokásos, mióta megy a szokatlan környezet.

 

 


Milyen volt?

Lehet, hogy néhányan úgy érzik, könnyű leírni, hogy mit érzek, használata széles körben használt Japán közmondások, szólások, valamint az is, hogy néha működik hatékonyan, ha akarom mondani valaki, hogy pontosan mit gondolsz a Japán.

Remélem, találsz valami érdekes dolgot, amit tudom, hogy ma jó szórakozást!

 

 



Translated by Yandex.Translate and Global Translator

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinrssyoutube

\ SNSでシェアしよう! /

Japán Hack - Bemutatni a Japán -の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Japán Hack - Bemutatni a Japán -の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

関連記事

  • 3 nagy fesztiválok, a Kiotói

  • Tudod, mit jelent a Japán közmondás: 馬が合う?

  • Japán Automata fantasztikus!

  • Műhely Tapasztalat Osaka

  • Miért Japán Nyelven Teszi, Hogy Szakítani?

  • Anime 1 napos kirándulás a Tokió Akihabara & Ikebukuro