1. FELSŐ
  2. Miért Japán Nyelven Teszi, Hogy Szakítani?

Miért Japán Nyelven Teszi, Hogy Szakítani?

2017/01/05 A Japán Kultúra   4 Megtekintések

Igazi oka, hogy a Japán nyelv nehéz?

13b08fb9fdd492c1dc009c37ef64278c_m

forrás http://www.photo-ac.com

A közelmúltban sokan tanulnak a Japán nyelv a világon.

De ugyanakkor a Japán nyelv ismert, mint az egyik legnehezebb nyelv.

Igazából csak az Ázsiai ember használja a Kanji, hieroglifa így van, nagyon nehéz megérteni, pedig emlékszem, hogy a legtöbb ember.

De ez még csak a kezdet. Nos, mi a legfontosabb?

Miért Japanse nyelv teszi, hogy szakítani?

Szponzorált Link


Kétértelmű szót részletei

Ha már tanulni Japán, már tudom, hogy a Japán nyelv számos kétértelmű szót részletei.

 

p19-brasor-media-mix-b-20151011-870x544

forrás: http://www.japantimes.co.jp/wp-content/uploads/2015/10/p19-brasor-media-mix-b-20151011-870×544.jpg

Például, az A személy, B waling a munkájukat.

"Mi lenne a munkám?"

B "nagyon"

Itt, B azt mutatja, saját helyzet "nem rossz, de nem jó", de ha lefordították Japán, árnyalatot lenne bonyolultabb.

Ha "olyan" fordította le szó szerint, ez magában foglalja a leereszkedés.

Mert Japán tekintetében az alázatosság olyan erény.

bowing-282x300

forrás: https://nagendrarao.files.wordpress.com/2009/12/bowing-282×300.jpg

Kiejtés úgynevezett ép maradjon, orr -, majd kettős mássalhangzó

5b155f4e5fdcd3b10249eb5a740d0054_s

forrás: http://www.photo-ac.com

Japán nyelv egyedi kiejtés, hogy tiszta ép maradjon, orr (Hatsuonbin), valamint a kettős mássalhangzó (Sokuonbin)

Például, ép maradjon, orr neve (hatsuonbin), mint a "読んだ(よんだ: yonda) a "ん" azt jelenti, hogy " én már olvastam)

Kettős mássalhangzó (sokuonbin), mint a "買った(かった:katta) a "っ" (azt jelenti, hogy " vettem~) "切手(き っ て: kitte) a" っ"(azt jelenti, bélyegző)

Valamikor ezek a kiejtés gyárthatnak létezik más országban, így az emberek, nem lehet azt mondani, helyesen különösen a kezdők számára is.

Szponzorált Link



Néhány mondat nem lehet lefordítani helyesen

itadakimasu1

forrás: https://nihongoshark.com/wp-content/uploads/2015/08/itadakimasu1.jpg

Minden nap, Japán mondani, hogy "Otsukaresama" "Shitsurei shimassita" az irodában vagy az iskolában, illetve a "Itadakimasu" amikor elkezd enni.

Valamikor Otsukaresama lefordítva, hogy "Köszönöm, hogy a nehéz munka", vagy hogy "jó estét", de ezek nem tökéletes fordítás.

Volt, amikor befejezi a munkát, képzés klub tevékenység az iskolában, amely azt jelenti, a hála.

Shiturei shimasita szereti a " Bocsánat, hogy zavarom," de azt is, hogy nem tökéletes fordítás,

Itadakimasu egy egyedi mondat. Néha az emberek csak enni egyedül, ő/ő mondja.

Ez magában foglalja köszönöm, hogy a gyártó az élelmiszerek, valamint myriads menj istenek.

Nyárias

asian-1822521_960_720

forrás: https://pixabay.com

Japán nyelv teszi, akkor félbeszakított, de ha tudod, hogy a Japán kultúra, próbálj beszélni a Japán emberek, akkor képes lesz arra, hogy megértse, miért Japán számos egyedi mondat, amit nem lehet lefordítani tökéletesen.

Legfontosabb tanulási kultúra, történelem, ugyanabban az időben.

Ha meg akarod érteni, Japán megfelelően, hadd tanulmányozza őket!

Meg fogja találni a kulcsot, hogy megértsük, miért Japán egyértelmű.

 

Szponzorált Link


Translated by Yandex.Translate and Global Translator

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinrssyoutube

\ SNSでシェアしよう! /

Japán Hack - Bemutatni a Japán -の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Japán Hack - Bemutatni a Japán -の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

関連記事

  • Cseresznye-cseresznye megtekintése az East side-Tokió

  • Van egy lehetőség, egy Japán Általános Iskolai Osztályban!

  • Japán fesztivál "Matsuri"

  • Japán Teaház vol.1 ~, hogy élvezze a Japán~

  • Hakata ningyo a helyi speciális termék Fukuoka

  • Japán Teaház vol.2 ~, hogy élvezze a Japán~