Miért Japán Nyelven Teszi, Hogy Szakítani?
Tartalom
Igazi oka, hogy a Japán nyelv nehéz?
forrás http://www.photo-ac.com
A közelmúltban sokan tanulnak a Japán nyelv a világon.
De ugyanakkor a Japán nyelv ismert, mint az egyik legnehezebb nyelv.
Igazából csak az Ázsiai ember használja a Kanji, hieroglifa így van, nagyon nehéz megérteni, pedig emlékszem, hogy a legtöbb ember.
De ez még csak a kezdet. Nos, mi a legfontosabb?
Miért Japanse nyelv teszi, hogy szakítani?
Kétértelmű szót részletei
Ha már tanulni Japán, már tudom, hogy a Japán nyelv számos kétértelmű szót részletei.
forrás: http://www.japantimes.co.jp/wp-content/uploads/2015/10/p19-brasor-media-mix-b-20151011-870×544.jpg
Például, az A személy, B waling a munkájukat.
"Mi lenne a munkám?"
B "nagyon"
Itt, B azt mutatja, saját helyzet "nem rossz, de nem jó", de ha lefordították Japán, árnyalatot lenne bonyolultabb.
Ha "olyan" fordította le szó szerint, ez magában foglalja a leereszkedés.
Mert Japán tekintetében az alázatosság olyan erény.
forrás: https://nagendrarao.files.wordpress.com/2009/12/bowing-282×300.jpg
Kiejtés úgynevezett ép maradjon, orr -, majd kettős mássalhangzó
forrás: http://www.photo-ac.com
Japán nyelv egyedi kiejtés, hogy tiszta ép maradjon, orr (Hatsuonbin), valamint a kettős mássalhangzó (Sokuonbin)
Például, ép maradjon, orr neve (hatsuonbin), mint a "読んだ(よんだ: yonda) a "ん" azt jelenti, hogy " én már olvastam)
Kettős mássalhangzó (sokuonbin), mint a "買った(かった:katta) a "っ" (azt jelenti, hogy " vettem~) "切手(き っ て: kitte) a" っ"(azt jelenti, bélyegző)
Valamikor ezek a kiejtés gyárthatnak létezik más országban, így az emberek, nem lehet azt mondani, helyesen különösen a kezdők számára is.
Néhány mondat nem lehet lefordítani helyesen
forrás: https://nihongoshark.com/wp-content/uploads/2015/08/itadakimasu1.jpg
Minden nap, Japán mondani, hogy "Otsukaresama" "Shitsurei shimassita" az irodában vagy az iskolában, illetve a "Itadakimasu" amikor elkezd enni.
Valamikor Otsukaresama lefordítva, hogy "Köszönöm, hogy a nehéz munka", vagy hogy "jó estét", de ezek nem tökéletes fordítás.
Volt, amikor befejezi a munkát, képzés klub tevékenység az iskolában, amely azt jelenti, a hála.
Shiturei shimasita szereti a " Bocsánat, hogy zavarom," de azt is, hogy nem tökéletes fordítás,
Itadakimasu egy egyedi mondat. Néha az emberek csak enni egyedül, ő/ő mondja.
Ez magában foglalja köszönöm, hogy a gyártó az élelmiszerek, valamint myriads menj istenek.
Nyárias
forrás: https://pixabay.com
Japán nyelv teszi, akkor félbeszakított, de ha tudod, hogy a Japán kultúra, próbálj beszélni a Japán emberek, akkor képes lesz arra, hogy megértse, miért Japán számos egyedi mondat, amit nem lehet lefordítani tökéletesen.
Legfontosabb tanulási kultúra, történelem, ugyanabban az időben.
Ha meg akarod érteni, Japán megfelelően, hadd tanulmányozza őket!
Meg fogja találni a kulcsot, hogy megértsük, miért Japán egyértelmű.
Translated by Yandex.Translate and Global Translator