1. ATAS
  2. Apakah anda tahu apa pepatah Jepang berarti? : 借りてきた猫( Karitekita Neko)

Apakah anda tahu apa pepatah Jepang berarti? : 借りてきた猫( Karitekita Neko)


Hi.

 

Banyak dari anda mungkin berpikir bahwa hal ini sangat berguna dalam percakapan sehari-hari menggunakan peribahasa, empat karakter idiom, ketika anda berbicara dalam bahasa Jepang.

Masing-masing dari mereka memiliki berbagai arti dan asal.

Berapa banyak yang anda tahu?

 

Hari ini, aku memperkenalkan terkenal pepatah Jepang "借りてきた猫 (Karitekita-neko) "

Apakah anda tahu apa artinya, dan bagaimana ia digunakan?

 

Saya memberitahu anda arti dan asal pepatah Jepang, dan cara itu digunakan.

Saya harap anda bersenang-senang menggunakan pepatah!

 

 



1. Makna dan asal-usul Jepang pepatah "借りてきた猫"

 


 

"借りてきた猫(Karitekita-neko)"literaly berarti kucing yang saya pinjam.
Pepatah ini sering digunakan ketika anda ingin menggambarkan bahwa seseorang lebih tenang dari biasanya.

 

Pepatah ini berasal dari kebiasaan lama yang orang-orang sering dipinjam kucing untuk tujuan menangkap tikus atau tikus di rumah mereka.

 

Meskipun orang-orang yang ingin menghilangkan tikus dan tikus dan mengambil kucing dari tetangga, kucing sering menjadi tenang di dalam rumah yang bukan haknya atau miliknya dan dia/dia tidak bekerja dengan baik.

Itu karena kucing adalah hewan yang memiliki naluri teritorial, sehingga sering tidak mengejar dan menangkap tikus di berbagai wilayah.

 

Orang-orang menemukan bahwa kucing tidak bertindak seperti biasa di lingkungan yang berbeda, dan menciptakan pepatah "借りてきた猫(Karitekita-neko)."

Ini adalah asal dari pepatah Jepang.

 




 

2. Cara pepatah Jepang "借りてきた猫(Karitekita-neko)" digunakan.

 


 

Anda dapat menggunakan pepatah Jepang, bila anda ingin menggambarkan bahwa;

 

* seseorang menjadi lebih tenang ketika lingkungan di sekelilingnya perubahan

* seseorang menjadi terlalu berhati-hati karena lingkungan yang berbeda.

 

Biasanya pepatah diletakkan di awal atau tengah kalimat, seperti "~借りてきた猫みたいに~."

("みたいに(mitaini)" berarti "itu seperti ~" dalam bahasa inggris.)

 

Di sini, saya akan memberikan beberapa contoh.

 

* うちの子は友達の家に行くと、借りてきた猫のようにおとなしくなる。
Anak saya, karena dia adalah kucing yang saya pinjam, menjadi tenang ketika ia mengunjungi seorang teman.

 

* 高校へ進学し環境に慣れず、借りてきた猫のようである。
Setelah memasuki sma, dia seperti kucing yang dipinjam karena dia belum terbiasa dengan suasana sekolah.
* 女友達といる時はよく喋るのに、男性の前では猫のようになる。
Dia berbicara banyak dengan teman-temannya, tapi dia menjadi seperti kucing yang aku pinjam, ketika ia bertemu dengan laki-laki.

 

 

Amsal dapat mengekspresikan situasi yang seseorang tidak dapat membuka untuk siapa saja, yang merasa stres dan berbeda dari biasanya, karena ia masuk ke dalam lingkungan yang tidak biasa baginya.

 

 


Bagaimana itu?

Mungkin beberapa dari anda mungkin merasa mudah untuk menggambarkan apa yang anda rasakan, menggunakan banyak digunakan di Jepang amsal dan idiom, dan juga mereka kadang-kadang bekerja secara efektif bila anda ingin memberitahu seseorang apa yang anda pikirkan di Jepang.

Saya harap anda menemukan sesuatu yang menarik dalam hal-hal apa yang anda tahu saat ini, dan bersenang-senang dengan itu!

 

 



Translated by Yandex.Translate and Global Translator

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinrssyoutube

\ SNSでシェアしよう! /

Jepang Hack - Memperkenalkan tentang Jepang -の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Jepang Hack - Memperkenalkan tentang Jepang -の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

関連記事

  • 3 festival besar di Kyoto

  • Apakah anda tahu arti dari pepatah Jepang: 馬が合う?

  • Jepang, Mesin Penjual yang fantastis!

  • Workshop Pengalaman Di Osaka

  • Mengapa Bahasa Jepang Membuat Anda Terganggu?

  • Anime 1 hari perjalanan di Tokyo, Akihabara & Ikebukuro