Знаете ли вы, что японская поговорка означает? : 借りてきた猫( Karitekita Нэко)
Привет.
Многие из вас могут подумать, что это очень полезно в повседневном общении использовать пословицы, четыре характера идиомы, когда вы говорите по-японски.
Каждый из них имеет другое значение и происхождение.
Сколько вы знаете?
Сегодня я представляю известная японская пословица “借りてきた猫 (Karitekita-нэко) ”
Вы знаете, что это означает, и как она используется?
Я говорю вам о значении и происхождении Японская пословица, и как они используются.
Я надеюсь, что вы весело, используя пословицу!
Содержание
1. Значение и происхождение Японская пословица “借りてきた猫”
“借りてきた猫(Karitekita-нэко)” буквально означает кот, я одолжу.
Пословица часто используется, когда нужно описать, что кто-то тише, чем обычно.
Пословица исходит из старый обычай, что люди часто заимствовали кошку для ловли мышей или крыс в своем доме.
Хотя люди хотели устранить мышей и крыс и взяли кошку с соседкошка часто стало тихо в доме, который не был его или ее, и он/она не работал хорошо.
Это потому, что кошка-это животное, которое обладает сильным территориальным инстинктом, так часто не преследовать и ловить крыс в разные территории.
Люди обнаружили, что кошка не действовать, как обычно, в другой среде, и создали пословицу “借りてきた猫(Karitekita-нэко)”.
Это происхождение Японская пословица.
2. Способ применения Японская пословица “借りてきた猫(Karitekita-нэко)” - это.
Вы можете использовать Японская пословица, Когда вы хотите описать;
* человек становится спокойнее, когда среда вокруг него изменения
* человек становится слишком осторожным из-за различной окружающей среде.
Обычно пословица ставится в начале или в середине предложения, как “~~借りてきた猫みたいに”.
(“みたいに(mitaini)” означает “это как ~” на английском языке.)
Здесь я приведу вам несколько примеров.
* うちの子は友達の家に行くと、借りてきた猫のようにおとなしくなる。
Мой сын, как он кошку я взяла, становится тихо, когда он посещает друга.
* 高校へ進学し環境に慣れず、。借りてきた猫のようである
После входа в школу, он как кошка позаимствовал, потому что он не приживется в атмосферу школы.
* 女友達といる時はよく喋るのに、男性の前では猫のようになる。
Она много общается с подругами, но она становится как у кота я взяла, когда она встречает мужчин.
Пословицы могут выражать ситуации, что человек не может открыться кому-нибудь, чувство подчеркнул и отличается от обычного, так как он переходит в необычную для него среду.
Как это было?
Может быть, некоторые из вас могут чувствовать себя легко описать то, что вы чувствуете, используя широко используемые японские пословицы и фразеологизмы, а также они иногда работают эффективно, когда вы хотите сказать кому-то именно то, что вы думаете по-японски.
Я надеюсь, что вы найдете что-то интересное в том, что вы знаете сегодня, и получайте удовольствие, используя его!
Translated by Yandex.Translate and Global Translator