1. ТОП
  2. Знаете ли вы, что японская поговорка означает? : 借りてきた猫( Karitekita Нэко)

Знаете ли вы, что японская поговорка означает? : 借りてきた猫( Karitekita Нэко)


Привет.

 

Многие из вас могут подумать, что это очень полезно в повседневном общении использовать пословицы, четыре характера идиомы, когда вы говорите по-японски.

Каждый из них имеет другое значение и происхождение.

Сколько вы знаете?

 

Сегодня я представляю известная японская пословица “借りてきた猫 (Karitekita-нэко)

Вы знаете, что это означает, и как она используется?

 

Я говорю вам о значении и происхождении Японская пословица, и как они используются.

Я надеюсь, что вы весело, используя пословицу!

 

 



1. Значение и происхождение Японская пословица “借りてきた猫”

 


 

借りてきた猫(Karitekita-нэко)” буквально означает кот, я одолжу.
Пословица часто используется, когда нужно описать, что кто-то тише, чем обычно.

 

Пословица исходит из старый обычай, что люди часто заимствовали кошку для ловли мышей или крыс в своем доме.

 

Хотя люди хотели устранить мышей и крыс и взяли кошку с соседкошка часто стало тихо в доме, который не был его или ее, и он/она не работал хорошо.

Это потому, что кошка-это животное, которое обладает сильным территориальным инстинктом, так часто не преследовать и ловить крыс в разные территории.

 

Люди обнаружили, что кошка не действовать, как обычно, в другой среде, и создали пословицу “借りてきた猫(Karitekita-нэко)”.

Это происхождение Японская пословица.

 




 

2. Способ применения Японская пословица “借りてきた猫(Karitekita-нэко)” - это.

 


 

Вы можете использовать Японская пословица, Когда вы хотите описать;

 

* человек становится спокойнее, когда среда вокруг него изменения

* человек становится слишком осторожным из-за различной окружающей среде.

 

Обычно пословица ставится в начале или в середине предложения, как “~~借りてきた猫みたいに”.

(“みたいに(mitaini)” означает “это как ~” на английском языке.)

 

Здесь я приведу вам несколько примеров.

 

* うちの子は友達の家に行くと、借りてきた猫のようにおとなしくなる。
Мой сын, как он кошку я взяла, становится тихо, когда он посещает друга.

 

* 高校へ進学し環境に慣れず、。借りてきた猫のようである
После входа в школу, он как кошка позаимствовал, потому что он не приживется в атмосферу школы.
* 女友達といる時はよく喋るのに、男性の前では猫のようになる。
Она много общается с подругами, но она становится как у кота я взяла, когда она встречает мужчин.

 

 

Пословицы могут выражать ситуации, что человек не может открыться кому-нибудь, чувство подчеркнул и отличается от обычного, так как он переходит в необычную для него среду.

 

 


Как это было?

Может быть, некоторые из вас могут чувствовать себя легко описать то, что вы чувствуете, используя широко используемые японские пословицы и фразеологизмы, а также они иногда работают эффективно, когда вы хотите сказать кому-то именно то, что вы думаете по-японски.

Я надеюсь, что вы найдете что-то интересное в том, что вы знаете сегодня, и получайте удовольствие, используя его!

 

 



Translated by Yandex.Translate and Global Translator

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinrssyoutube

\ SNSでシェアしよう! /

Япония рубить - представить про Японию -の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Япония рубить - представить про Японию -の人気記事をお届けします。

  • !気に入ったらブックマーク このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

関連記事

  • 3 великие праздники в Киото

  • Вы знаете смысл японской пословицы: 馬が合う?

  • Японские торговые автоматы фантастическая!

  • Опыт Мастерской В Осаке

  • Почему Японский Язык Заставляет Вас Прервал?

  • Аниме 1 однодневную поездку в Токио, Акихабара & Икебукуро