1. TOP
  2. Waarom Japanse Talen Maakt Je Onderbroken?

Waarom Japanse Talen Maakt Je Onderbroken?

2017/01/05 De Japanse Cultuur   4 Views

Echte reden waarom de Japanse taal is het moeilijk?

13b08fb9fdd492c1dc009c37ef64278c_m

bron http://www.photo-ac.com

Onlangs veel mensen leren van de Japanse taal over de hele wereld.

Maar op hetzelfde moment, de Japanse taal staat bekend als een van de meest moeilijke taal.

Eigenlijk is er maar Aziatische mensen maken gebruik van Kanji en het is hiërogliefen zo, het is erg moeilijk om te begrijpen en te onthouden is voor de meeste mensen.

Maar, het is slechts het begin. Goed, wat is het meest belangrijke punt?

Waarom Japanse taal maakt je onderbroken?

Gesponsorde Link


Dubbelzinnig woord en nuance

Als u hebt geprobeerd om de studie Japans, weet je al de Japanse taal heeft veel dubbelzinnig woord en nuance.

 

p19-brasor-media-mix-b-20151011-870x544

bron: http://www.japantimes.co.jp/wp-content/uploads/2015/10/p19-brasor-media-mix-b-20151011-870×544.jpg

Bijvoorbeeld, persoon A en B waling over hun job.

Een " Hoe zit het met uw werk?"

B "zo zo"

Hier kan B toont eigen situatie "niet slecht, maar niet goed", maar als in het Japans vertaald, nuance zou worden ingewikkelder.

Als "zo dus" letterlijk vertaald, het bevat bedoel met minzaamheid.

Omdat de Japanse wat nederigheid is een deugd.

bowing-282x300

bron: https://nagendrarao.files.wordpress.com/2009/12/bowing-282×300.jpg

Uitspraak genoemd syllabische neus-en dubbele medeklinker

5b155f4e5fdcd3b10249eb5a740d0054_s

bron: http://www.photo-ac.com

De japanse taal is uniek uitspraak die aangekoekt syllabische nasale (Hatsuonbin) en dubbele medeklinker (Sokuonbin)

Bijvoorbeeld, syllabische nasale genoemd (hatsuonbin) als "読んだ(よんだ: yonda) van "ん" betekent " ik reeds gelezen)

Dubbele medeklinker (sokuonbin) als "買った(かった:katta) van "っ" (betekent " ik kocht~) "切手(きって: kitte) van" っ"(stempel)

Ergens deze uitspraak arenot bestaan in het andere land, dus mensen kunnen niet zeggen correct met name voor de beginner.

Gesponsorde Link



Sommige zin kan niet correct worden vertaald

itadakimasu1

bron: https://nihongoshark.com/wp-content/uploads/2015/08/itadakimasu1.jpg

Elke dag, we Japanse zeggen "Otsukaresama" "Shitsurei shimassita" op kantoor of school en "Itadakimasu" wanneer wij beginnen met het eten.

Ergens Otsukaresama vertaald naar "Dank u voor uw harde werk" of "prettige avond Nog", maar deze zijn niet perfect vertaald.

Het gebruik wanneer mensen af baan, opleiding bij club activiteit op school, en het bevat een gemiddelde van dankbaarheid.

Shiturei shimasita graag "Sorry voor het storen", maar het is ook niet de perfecte vertaling,

Itadakimasu is een unieke uitdrukking. Soms, mensen eten alleen, hij/zij zeggen dat.

Ook dank aan de producent van levensmiddelen en ontelbare ga goden.

Zomers

asian-1822521_960_720

bron: https://pixabay.com

Japanse taal maakt je onderbroken, maar als je weet dat de Japanse cultuur, en proberen te praten met Japanse mensen, zult u in staat om te begrijpen waarom het Japans heeft vele unieke uitdrukking die niet kunnen worden vertaald perfect.

Belangrijkste is het leren van de cultuur en geschiedenis op hetzelfde moment.

Als je wilt begrijpen Japanse goed, laten we bestuderen!

U vindt de sleutel om te begrijpen waarom het Japans, is onduidelijk.

 

Gesponsorde Link


Translated by Yandex.Translate and Global Translator

Facebooktwittergoogle_pluslinkedinrssyoutube

\ SNSでシェアしよう! /

Japan Hack - Introduceren over Japan -の注目記事を受け取ろう

この記事が気に入ったら
いいね!しよう

Japan Hack - Introduceren over Japan -の人気記事をお届けします。

  • 気に入ったらブックマーク! このエントリーをはてなブックマークに追加
  • フォローしよう!

関連記事

  • Hoe handig Japanse winkels !

  • Interessante Japanse vending machine

  • De overgang van de Japanse kimono

  • "Kawaii" cultuur" de Japan expo in Parijs

  • Kersen-bloesem bekijken in het Oosten van Tokio

  • Waarom japanse liefde en vieren cherry blossoms