Waarom Japanse Talen Maakt Je Onderbroken?
Inhoud
Echte reden waarom de Japanse taal is het moeilijk?
bron http://www.photo-ac.com
Onlangs veel mensen leren van de Japanse taal over de hele wereld.
Maar op hetzelfde moment, de Japanse taal staat bekend als een van de meest moeilijke taal.
Eigenlijk is er maar Aziatische mensen maken gebruik van Kanji en het is hiërogliefen zo, het is erg moeilijk om te begrijpen en te onthouden is voor de meeste mensen.
Maar, het is slechts het begin. Goed, wat is het meest belangrijke punt?
Waarom Japanse taal maakt je onderbroken?
Dubbelzinnig woord en nuance
Als u hebt geprobeerd om de studie Japans, weet je al de Japanse taal heeft veel dubbelzinnig woord en nuance.
bron: http://www.japantimes.co.jp/wp-content/uploads/2015/10/p19-brasor-media-mix-b-20151011-870×544.jpg
Bijvoorbeeld, persoon A en B waling over hun job.
Een " Hoe zit het met uw werk?"
B "zo zo"
Hier kan B toont eigen situatie "niet slecht, maar niet goed", maar als in het Japans vertaald, nuance zou worden ingewikkelder.
Als "zo dus" letterlijk vertaald, het bevat bedoel met minzaamheid.
Omdat de Japanse wat nederigheid is een deugd.
bron: https://nagendrarao.files.wordpress.com/2009/12/bowing-282×300.jpg
Uitspraak genoemd syllabische neus-en dubbele medeklinker
bron: http://www.photo-ac.com
De japanse taal is uniek uitspraak die aangekoekt syllabische nasale (Hatsuonbin) en dubbele medeklinker (Sokuonbin)
Bijvoorbeeld, syllabische nasale genoemd (hatsuonbin) als "読んだ(よんだ: yonda) van "ん" betekent " ik reeds gelezen)
Dubbele medeklinker (sokuonbin) als "買った(かった:katta) van "っ" (betekent " ik kocht~) "切手(きって: kitte) van" っ"(stempel)
Ergens deze uitspraak arenot bestaan in het andere land, dus mensen kunnen niet zeggen correct met name voor de beginner.
Sommige zin kan niet correct worden vertaald
bron: https://nihongoshark.com/wp-content/uploads/2015/08/itadakimasu1.jpg
Elke dag, we Japanse zeggen "Otsukaresama" "Shitsurei shimassita" op kantoor of school en "Itadakimasu" wanneer wij beginnen met het eten.
Ergens Otsukaresama vertaald naar "Dank u voor uw harde werk" of "prettige avond Nog", maar deze zijn niet perfect vertaald.
Het gebruik wanneer mensen af baan, opleiding bij club activiteit op school, en het bevat een gemiddelde van dankbaarheid.
Shiturei shimasita graag "Sorry voor het storen", maar het is ook niet de perfecte vertaling,
Itadakimasu is een unieke uitdrukking. Soms, mensen eten alleen, hij/zij zeggen dat.
Ook dank aan de producent van levensmiddelen en ontelbare ga goden.
Zomers
bron: https://pixabay.com
Japanse taal maakt je onderbroken, maar als je weet dat de Japanse cultuur, en proberen te praten met Japanse mensen, zult u in staat om te begrijpen waarom het Japans heeft vele unieke uitdrukking die niet kunnen worden vertaald perfect.
Belangrijkste is het leren van de cultuur en geschiedenis op hetzelfde moment.
Als je wilt begrijpen Japanse goed, laten we bestuderen!
U vindt de sleutel om te begrijpen waarom het Japans, is onduidelijk.
Translated by Yandex.Translate and Global Translator